Александър Геров Загадка

Красимир Георгиев
„ЗАГАДКА”
Александър Цветков Геров (1919-1997 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Иван Голубничий, Елена Мол, Нина Цурикова,
                Татьяна Юдина Михайлова, Ирина Петрова, Сергей Желтиков, Нина Самогова


Александър Геров
ЗАГАДКА

И застрашителна, и сладка,
с очи, що тайнствено горят,
пред мен стои като загадка
красивата потайна смърт.

Кога ли тя ще ме издебне
и как духа ми ще срази?
С безумие пред гроба леден
или с уплашени сълзи?

Не, тя ще дойде неочаквано
сърцето ми да заличи,
на родствениците разплакани
един час само ще вгорчи.


Александр Геров
ЗАГАДКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Обворожительно и сладко,
В очах забвение тая,
Глядит она. Вся как загадка –
Передо мною смерть моя.

Когда придёт она за мною,
Как душу заберёт мою?
В безумии пред вечной тьмою
Или в смятенье на краю?

О нет, она придёт поспешно,
Прикажет сердцу: „Замолчи!”,
Чтоб родственников безутешных
На час единый огорчить.


Александр Геров
ЗАГАДКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Мол)

О, образ смерти, угрожающий и сладкий,
Очей таинственных венчающий пожар!
Есть неизведанность в нём, тайна и загадка.
Небес нам посылаемый конец он или дар?

Когда тот встанет предо мной, как встречу
Его я, с безрассудством ледяным?
Или испуганной слезою человечьей?
И станет ли бороться дух мой с ним?

Я знаю, он придёт, придёт внезапно.
Дух воспарит из сердца моего,
Родные будут, кто рыдать, кто плакать
В последний час, в путь провожая так его.


Александр Геров
ЗАГАДКА (перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова)

Она пугающа и сладка,
С огнём таинственных очей,
Стоит, как вечная загадка,
Смерть-гостья тайною моей.

Когда возьмёт меня с собою,
Забравши душу, плоть сразив,
У гроба ль мёртво-ледяною,
С немым бездушием слезы?

Нет, появлением внезапным
Заставит сердце замолчать,
Родных – потери невозвратность
Слезами горя омывать.


Александр Геров
ЗАГАДКА (перевод с болгарского на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Она то безобразна, то сладка,
С извечной тайной, что в очах скрывается.
Подходит исподволь, издалека,
А в сердце страх и ужас зарождается.
Прихода никому незнаем час,
Предстанет палачом иль женщиной,
Которая всегда глядит на нас
С любовью, жизнью нам обещанной.
Кого она полюбит, то навек,
Кем власть такая ей дана и сила?!
Обнимет – кости хрустнут, человек
Заледенеет, кровь застынет в жилах.
Увы, приход её неотвратим,
Цари, поэты – все мы смертны, люди,
А горький плач, рыдание родни
Хоть безутешно, безответным будет.


Александр Геров
ЗАГАДКА (перевод с болгарского на русский язык: Ирина Петрова)

И устрашающей, и сладкой,
огнём таинственным горя,
передо мной стоит загадкой,
красивой тайной смерть моя.

Когда она меня настигнет
как дух она раздавит мой?
Безумием перед могилой,
или отчаянья слезой?

Нет, она придёт внезапно,
и моё сердце замолчит.
Родню заставив горько плакать,
на час всего лишь огорчит.


Александр Геров
ЗАГАДКА (перевод с болгарского на русский язык: Сергей Желтиков)

Всегда пугающа и сладка,
Со взглядом тайны роковой,
Непостижимою загадкой
Однажды явится за мной

Меня преследуя с клюкою?
Чем дух бессмертный убедит
Расстаться навсегда со мною
Иль слёзно чем уговорит?

Нет! Просто явится внезапно
И сердце сможет отключить
Заставив слезы близких капать
И свечи скорби запалить.


Александр Геров
ЗАГАДКА (перевод с болгарского на русский язык: Нина Самогова)

Пугающе страшна и сладка,
глаза загадочно горят,
передо мной стоит загадка
таинственно красива – смерть.

Когда покажет мне личину,
и как мой дух она сразит?
Безумием перед кончиной
или слезами наградит?

Нет, прянет птицей чернокрылой
и сердце замолчит тотчас,
всплакнут родные над могилой,
и позабудут через час.